Showing posts with label clément. Show all posts
Showing posts with label clément. Show all posts

26.10.10

Callas in Parsifal II



Yesterday we heard “canonical” Callas, in Bellini; today we turn to “marginal” Callas. (Does such a thing exist?)

Maria Callas sang the rôle of Kundry in Wagner’s Parsifal only five times, in 1949 and 1950. One chronicler says that she was to have sung it at La Scala in 1956 instead of Giordano’s Fedora.

Kundry seems to me a rôle that Callas could have sung comfortably into the 1960s, one that might have been a plausible comeback vehicle even as late as the 1970s (when she had reportedly signed on to sing Charlotte in Massenet’s Werther at the Opéra de Paris). One sticking point, I suspect, is that the opera is called Parisifal, not Kundry, though Parisfal is a cipher and Kundry is the character who draws us—well, draws me—to this opera. Another is that, by the 1960s and 1970s, the tradition of singing opera in the audience’s lingua franca and not in the work’s “original” language had been lost.

In The Newly Born Woman by Hélène Cixous and Catherine Clément, we read of Kundry:
We learn that she has been damned ever since, in a mythical time, she laughed at Christ’s passage—accursed laughter that she will carry within her until the end of time. She is the feminine counterpart of the Wandering Jew, assigned by Klingsor to the young Parsifal in order to seduce him. She thinks she will succeed in this by speaking the name of his mother, but the other’s chastity prevents their coming together and permits him to “save” Kundry at the moment of the spell of Good Friday… She is the madwoman who names, who names the mother; she is also the laugh that disperses, that is the symbol of sexuality whose act is what is forbidden in this opera. It is also she who wounded Amfortas; her laugh keeps a wide gash bleeding…
Have you ever heard a sexier-sounding Kundry?

Hear Maria Callas (and Giacinto Prandelli) in other music by Wagner.

6.7.10

Maria Callas, the mute singer

Pier Paolo Pasolini: The man who didn’t make Maria Callas sing…

It wasn’t his choice to take part in the great masquerade that transforms a woman into a female transvestite. In the case of opera singers, this masquerade is so powerful that it can ultimately destroy these (apparently cherished) live marionettes. It wasn’t his choice as a homosexual. In the world of opera, there swirls around divas a world of men who “adore” women, all the more and all the better when they are no longer women, but masks...

The singer, finally mute and yet shown, in her violence and her life. The singer finally set free from her song.
Catherine Clément, “La Cantatrice muette ou le maître chanteur démasqué”
Catherine Clément, the French philosopher and novelist, seems to inspire extreme reactions. Her beautiful screed, Opera: Or the Undoing of Women, is a fundamental, must-read text for me, yet scholarly friends for whom I have the deepest respect dismiss it as rot.

(OT, but please bear with me: For more than ten years, I have been looking for an English-language publisher for my translation of Clément’s beautiful novel La Señora, based on the life of Doña Gracia Nasi.)

Clément’s 1980 essay on Callas and Pier Paolo Pasolini, “The Mute Singer; or, the Master Singer Unmasked,” is brief and difficult. The title riffs on Eugène Ionesco’s “anti-play,” The Bald Soprano.

By not making (forcing) Callas to sing in his Medea film, Pasolini, in Clément’s view, avoided the “trap,” the “blackmail” (chantage), inflicted on her by others. In the French-speaking world, this is a familiar theme: Pierre-Jean Rémy, in Callas, une vie (1978), presented the soprano as a victim “forced” to sing first by her mother, then by Meneghini, and so forth.

Incidentally, the issue of Callas and film, Callas in film, is rich and filled with ironies. In Medea, her only feature, Callas not only does not sing but is actually mute for long stretches. Zeffirelli’s Callas Forever shows the soprano mourning her voice, trying (and failing) to bring it back to life. In Fellini’s E la nave va, the dead soprano’s voice is heard only when her ashes are scattered over the sea—as if her voice were being swallowed up by the depths along with her earthly remains.

And then there is the thorny issue, explored by Michal Grover-Friedlander and others, of dubbing. In contrast to French and Anglo-American films, Italian films (even those for Italian audiences) are often dubbed, evincing a blithe attitude toward the “integrity” of voice and person. It is a practice ultimately rejected by the fictional Callas in Callas Forever. In life, though, the Rome Opera's insistence that “nobody can double (dub) Callas” created mayhem for the soprano. (“To dub” and “to double” are the same word in Italian; “nobody can double Callas” are words that Callas cited, with bitterness, a decade after the 1958 Rome Norma fracas.)

There is more to be said, but it is 39°C today, and I need a nap. Back at you real soon.